Articles multilingues + hreflang

Gridar supporte FR, EN et ES sur le même site. Articles traduits sont liés ensemble (via translation_group) et déclarés à Google avec hreflang pour servir la bonne version selon la géo de l'utilisateur.

Activer le multilingue sur ton site

Site Settings → onglet "Langues"

  1. Coche les langues que tu veux activer : FR / EN / ES
  2. Choisis la langue par défaut (présélectionnée dans l'éditeur)

Si tu actives plusieurs langues, l'éditeur ajoute un select de langue à chaque article et la KeywordTracker permet de tracker des mots-clés différents par langue.

Workflow : article original puis traduction

1. Crée l'article original

Comme d'habitude (génération IA ou manuel). Choisis sa langue (généralement FR pour le marché québécois).

2. Génère la traduction

Dans l'article publié → bouton Traduire. Choix de la langue cible (EN / ES). On génère :

  • Titre traduit + slug réécrit (URL-safe pour la langue cible)
  • Excerpt traduit
  • Contenu traduit avec respect des liens internes (réécris vers les versions traduites quand elles existent)
  • Schema mis à jour (langue dans inLanguage)
  • translation_group partagé entre l'original et la traduction → ils savent qu'ils sont les mêmes

L'article traduit arrive en statut Brouillon. Tu le révises rapidement (l'IA peut faire des erreurs sur les noms propres et les références culturelles spécifiques) puis Publié.

3. Hreflang automatique

À la publication des deux versions liées par translation_group, on injecte dans le <head> de chaque page :

<link rel="alternate" hreflang="fr-CA" href="https://tonsite.ca/blog/article-fr">
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://tonsite.ca/blog/article-en">
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://tonsite.ca/blog/article-fr">

Google sert la version FR aux Canadiens FR, EN aux US/UK/EN-CA, et utilise x-default (langue principale) en fallback.

Validation hreflang

Sidebar → Hreflang check (ou POST /api/hreflang-check/)

Outil qui crawl tes articles et vérifie :

  • Toutes les pages de chaque translation_group se réfèrent les unes les autres
  • Les codes hreflang sont valides (fr-CA, en, es, etc.)
  • Pas de boucle ou de référence vers une page qui n'existe pas
  • x-default est défini

Score 0-100 + liste des erreurs avec correctifs suggérés.

Mode Shopify / Webflow / WordPress

ModeHreflang auto
Hébergé✅ Géré par notre Next.js
WordPress⚠️ Polylang ou WPML requis. On publie l'article + on n'écrit pas le hreflang. À toi de configurer le plugin.
Shopify⚠️ Shopify Markets fait le hreflang automatiquement quand tu actives les markets. On publie sans hreflang spécifique.
Webflow⚠️ Webflow Localization (paid feature). Sans, pas de hreflang multilingue propre.
Externe✅ Tu contrôles le rendu, le code généré par notre scaffolder inclut le hreflang.

Si ton CMS ne gère pas le multilingue nativement (WordPress sans Polylang), notre conseil : un site Gridar par langue, avec des domaines séparés (tonsite.ca pour FR, tonsite.com pour EN). Plus simple et meilleur SEO global.

Lexique FR-CA vs FR-FR

Le lexique FR-CA s'applique automatiquement aux articles générés en FR. Si tu cibles le marché français (FR-FR), désactive-le :

Site Settings → Langues → FR → "Use Quebec lexicon" → décoche.

L'article généré utilisera alors les termes France (shopping, week-end, parking) et inLanguage: fr-FR dans le schema.

Tracking des positions multilingues

Suivi des positions → onglet par langue

Pour chaque mot-clé tracké, tu choisis la langue. On crawl Google avec :

  • gl=ca&hl=fr pour FR-CA (Canada français)
  • gl=ca&hl=en pour EN-CA
  • gl=fr&hl=fr pour FR-FR
  • gl=us&hl=en pour EN-US

Tu peux donc tracker le même keyword dans plusieurs langues / pays et voir comment chaque marché te classe.

Translation API (programmatique)

curl -X POST -H "Authorization: Bearer btb_xxx" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{"slug": "article-fr-original", "target_language": "en"}' \
  https://api.gridar.app/api/v1/sites/12/translate/

Réponse : nouveau slug + URL de l'article traduit. Le translation_group est lié auto.

Note : la traduction consomme 1 quota mensuel ou 1 crédit (comme une génération normale).

Limites

  • 3 langues seulement : FR, EN, ES. Pas DE, IT, PT, JA, ZH pour l'instant.
  • Pas de traduction simultanée : tu génères l'original puis traduis. Pas de "génère en 3 langues d'un coup".
  • Pas de re-traduction auto : si tu modifies l'original, la traduction NE se met PAS à jour. À toi de relancer la traduction si l'écart devient grand.

Use case : SEO bilingue Québec

Stratégie courante pour PME québécoises :

  • 70 % des articles en FR-CA (audience locale)
  • 30 % en EN (rayonnement national/US)
  • translation_group lie les paires
  • GSC connectée → on voit les positions dans les 2 langues
  • Hreflang propre = Google sert la bonne version selon l'utilisateur

Volume idéal pour Pro (60 articles/mois) :

  • ~42 articles FR par mois
  • ~18 articles EN par mois (souvent traductions des FR les plus performants)